sisällön alkuun
28.1.1996 18.14 SANASTO | KESKUSTELU | PIIRTOLAUDAT | SUOMIMANGA | RSS
 
Kupoli
"Ecchi na no wa ikenai to omoimasu!"

Uutis- ja etusivu

Sisältö

Keskustelu

Piirtolaudat

Impromanga 3

Yhdistys

Kupolin palvelinkodon tarjoavat Säätöyhteisö B2 ry sekä Tietovelhot Oy.

x Keskustelu | Ohjeet | Kalenteri | Henkilökunta Haku | Kirjaudu | Rekisteröidy

Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.


Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan

 
 
« edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 4 5 [6] 7  Kaikki
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Kysy-vastaa japanin kielestä  (Luettu 20142 kertaa)
0 käyttäjää ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Miyabi
peruskäyttäjä

Viestejä: 7


サソデイ, カクヒダン, キサイタ<33


Profiili WWW
« Vastaus #100 : 20.09.09 klo 12:02 »

Mä oon miettiny jo jonkun aikaa, että mitä eroa on sanoilla "wakatte" ja "naruhodo" jos suomennan ne englannista, saan vastaukseski aina ymmärrän. Mitä eroa niillä oikeen sitten on :o

Sen verran ne eroavat käytännössä toisistaan, että "wakatta" on helpompi sanoa epäkohteliaasti kuin "naruhodo". "Wakatta" kuulostaa usein samalta kuin sanoisi "Joo joo, tajusin jo!", kun taas "naruhodo" on lähempänä suomen sanaa "ahaa."

Aa, naruhodo, Nihon de wa "Mika" wa onna no namae desu yo ne. (Ahaa, ymmärrän. Japanissa "Mika" on siis naisen nimi.)

Tässä esimerkiksi "wakatta" kuulostaisi hyvin, hyvin oudolta. "Wakarimashita" menee jossain näiden välillä, mutta "naruhodo" on siitä kätevä, että sitä voi käyttää, puhui sitten desu/masu- tai perustyylillä.

Edelliseen viestiini vielä lisäisin, että pelkkä "Tenshi ni naru" tuntuu selvästi kaipaavan jotain partikkelia peräänsä.

Ah kiitos Flarona! Nyt taidan vihdoin jo ymmärtääkkin asian jujun..
tallennettu

"Cower in awe! Cry your heart out! Because my art ... is an EXPLOSION!"
"Art is a moment's beauty ... fragile ... fleeting ... hmmm!"
"Art is an explosion!"

Instead of saying "Master Sasori." the VIZ translation has Deidara saying "Sasori my man."

"You're one hundred years too young to be giving me orders, hmm ..."
Tsukada
leipova
shabranigdo

Viestejä: 369


legends never die


Profiili
« Vastaus #101 : 04.10.09 klo 23:11 »

Hei, haluaisiko joku valaista vanhalle japanin kielestä ja konditionaalista? Olen usein kuullut ja itse yrittänyt pyöritellä -nara, -ttara ja -ba -juttuja, mutta melko epäselväksi asia on jäänyt. Olisi esimerkiksi mukava tietää, miten positiivisia ehtolauseita muodostetaan (esim. "jos olisi näin, tekisin näin" yms). Kiitos tiedonjakajille ^_^
tallennettu

"Minäkin tahdon uskoa teidän niinsanottuun ystävyyteenne." -Ankoku Dragon, Saint Seiya

"Sinä, joka uskoit tyhmään oppilaaseeni loppuun asti, olet juuri voittanut." -Hiko Seijuurou, Rurouni Kenshin
Flarona
kovin pötkyläinen
suomimangusti

Viestejä: 434


No, it's nothing.


Profiili WWW
« Vastaus #102 : 11.10.09 klo 03:03 »

Hei, haluaisiko joku valaista vanhalle japanin kielestä ja konditionaalista? Olen usein kuullut ja itse yrittänyt pyöritellä -nara, -ttara ja -ba -juttuja, mutta melko epäselväksi asia on jäänyt. Olisi esimerkiksi mukava tietää, miten positiivisia ehtolauseita muodostetaan (esim. "jos olisi näin, tekisin näin" yms). Kiitos tiedonjakajille ^_^


Tässä viestissä on osittain vain minun omia pähkäilyjäni ja mielikuviani, mutta yaku ni tateba ii naa to omoimasu. Tässä on vähän osaavamman ihmisen suomennettuja selityksiä.

NARA
"jos tarkoitat tätä"

a: - Tampere ni ikitaindesu ga, dou yatte ikeba iin desu ka. (Tahtoisin päästä Tampereelle, mutta miten sinne kannattaisi mennä?)
b1: - Tampere ni iku nara, basu ga benri desu. (Jos menet Tampereelle, bussi on kätevä. - Kuulemma japanilaiset varmistavat usein, että puhutaan samasta paikasta.)
b2: - Yuvasukyura ni iku nara densha ga benri desu ga, Tampere wa chotto... (Jos menisit Jyväskylään, juna olisi kätevä, mutta Tampereesta en oikein tiedä / Tampereelle on aika vaikea päästä.)
b3: - Raku ni suwatte iku nara takushii desu ga, yasuku iku nara jitensha ni noru to ii desu yo. (Jos tahdot matkustaa mukavasti istuen, suosittelen taksia, mutta jos tahdot päästä sinne halvalla, polkupyörä on hyvä vaihtoehto.)

- Nani wo tabeta hou ga ii? (Mitä minun kannattaisi syödä?)
- Watashi nara ringo ni suru. (Minä ainakin söisin omenan.)

Muodostus: substantiivin, i-adjektiivin tai verbin perusmuoto + nara
da + nara -> nara
kirei (na) + nara -> kirei nara

~BA

Asiaa vähän pohdittuani tulin (joskus) siihen tulokseen, että tätä muotoa käytetään silloin, kun suomessa käytetään vain jos-sanaa.

Renshuu-sureba dekiru you ni naru yo ne. (Kyllähän sinä opit / alat osata, jos harjoittelet.)
Dou sureba ii? (Mitä kannattaisi/pitäisi tehdä?)
Koko ni kureba issho ni asobou! (Leikitään yhdessä, jos/kun tulet tänne!)

Muodostaminen: verbin sanakirjamuodon tai i-adjektiivista muodostetun adverbin viimeisen u:n tilalle e + ba
esim. hanasu -> hanaseba
iku -> ikeba
taberu -> tabereba
kuru -> kureba
atsui -> atsuku -> atsukereba
ii -> yoku -> yokereba

Periaatteessa kai tätäkin muotoa voisi käyttää da-sanan kanssa, mutta se tuntuisi tosi, tosi omituiselta.
Neko de areba ii na. (Olisi kivaa, jos olen kissa. - siis täh?)

~TARA

Tätä muotoa puolestaan luulisin käytettävän silloin, kun suomen kielessä käytetään molemmissa osissa konditionaalia:

Moshi natsu ni yuki ga futtara, kaigai he hikkoshimasu. (Jos kesällä sataisi lunta, muuttaisin meren toiselle puolelle.)
Tosin voi asia olla niinkin, että tuo merkitys johtuu jos-sanasta.
Samukattara kite kudasai. (Pue tämä, jos on kylmä.)
Ashita ame dattara yamemashou. (Jos huomenna on sateista, peruutetaan.)
Sukoshi tabetara dou desu ka? (Entä jos joisit vähän? - ehdotus)

Muodostaminen: perustyylin mennyt muoto (-ta) + ra
esim. hanasu -> hanashita + ra -> hanashitara
iku -> itta + ra -> ittara
taberu -> tabeta + ra -> tabetara
kuru -> kita + ra -> kitara (Haha, kitara! Enpäs ole ennen huomannut! :D)
ii -> yokatta + ra -> yokattara
da -> datta + ra -> dattara


Purezento wo morattara ureshii desu. (Olisin iloinen, jos saisin lahjoja.)
Purezento wo moraeba ureshii desu. (Olen iloinen, jos saan lahjoja.)
Jostain syystä jälkimmäinen vaikuttaa siltä, että hän ei ole iloinen, jos ei saa lahjoja. Ensimmäinen on enemmän "jos sattuisin saamaan lahjoja..." Se on siis japanilainen (naisen?) tapa sanoa, että tahtoo saada lahjoja. ^_^'

Tämä ei siis välttämättä pidä paikkaansa, mutta ei kukaan ole vielä korjannut niitä lauseita, joissa olen jompaa kumpaa tähän tyyliin käyttänyt. Kerron lisää, jahka löydän näistä ihan tietoakin.
(Käännökset ovat esimerkkejä. Paljon riippuu asiayhteydestä.)

// lisäys:
Moshi neko ni nattara nezumi wo tabemasu. (Söisin hiiriä, jos muuttuisin kissaksi.)
Neko ni natte mo nezumi wa taberaremasen. (En pystyisi syömään hiiriä, vaikka muuttuisin kissaksi.)
Watashi mo neko ni nareba dou sureba ii? (Mitä pitäisi tehdä, jos minäkin muutun kissaksi? - tuntuu sopivan vain johonkin fantasiaelokuvaan tai -sarjaan. On se niin outo. : D)

Niin. Piti siis selventää vielä kertomatta jäänyttä ~tara-muodon käyttötapaa. Sehän voi tarkoittaa myös "kun". Sitä käytetään usein, kun jälkimmäisessä lauseessa on jotain yllättävää. Toista käyttötapaa en osaa selittää. Japanin kielen alkeet -kirjassa tätä kutsutaan ajalliseksi konditionaaliksi.

Hisashiburi ni ie ni kaettara neko ga takusan ita. (Kun tulin pitkästä aikaa kotiin, siellä oli paljon kissoja.)
Ki ga tsuitara dou sureba ii? (Mitä minun pitäisi tehdä, kun hän palaa tajuihinsa?)
vrt. Moshi ki ga tsuitara, dou sureba ii? (Mitä minun pitäisi tehdä, jos hän palaa/palaisi tajuihinsa?)

Tuntuu siltä, että menneessä ajassa käytetään aina moshi-sanaa ja ~tara-muotoa.

Moshi kinou wa samukattara, soto ni wa ikanakatta to omoimasu. (Luulen, että jos eilen olisi ollut kylmä, en olisi mennyt ulos.)

Ja nyt, kiitos kysyjän, mieleni minun tekevi käydä kirjoittamahan, loruja lutkauttelemahan, sanamarjoja survomahan kielellä jalon Japanin, sanoja sievästi sirotella, romaanimaisesti ripotella, kertomusta kehitellä... (Ei ole puhdasta kalevalamittaa nähnytkään.)
久しぶりに家に帰ったら、猫がたくさんいた。「一体なんだと?!」と自問自答した。本棚の段にも、テーブルの上にも、足元にも…どこに見ても猫だらけだった。「猫が一匹しかいなかったはず!それより、旅行の間の飼うことを友達に任せたんじゃないか?」でも猫の声や爪が現実に思えすぎた。
とうとうwww
« Viimeksi muokattu: 12.10.09 klo 00:53 kirjoittanut Flarona » tallennettu

levanti
Vieras
« Vastaus #103 : 06.12.09 klo 09:40 »

Mitä ou-diftongiin tulee, itse kirjoitan sen aina vokaalinpidennysviivalla nykyään (eli o jonka päällä viiva, EI sirkonfleksi (ô), mutta jos on oo, niin se on silloin oo, esim. sanassa honoo (liekki) tai ookii (iso).

Toinen mitä käytän on merkkieroitin ('), koska on aivan eri asia kirjoitettaessa Shinichi vai Shin'ichi (kanjeilla näkee eron selvimmin).

Tsu nigoreilla (") on zu, ei dzu (vaikka sitäkin näkee - ja itsekin olen käyttänyt). Eli siis kizuite, Tezuka, Onizuka... jne.

Wakatta ja naruhodou tarkoittavat samaa asiaa, mutta nyt taitaa olla kyse keigosta, eli kohteliaisuusmuodoista. Keigo on yksi japanin hankalimpia asioita, koska pitää muistaa milloin käytetään mitäkin muotoa. Liika kohteliaisuus esim. nuorten joukossa koetaan lähinnä huvittavana ja taas alatyylin käyttäminen tietyssä joukossa taas erittäin paheksuttavana.
tallennettu
Tsukada
leipova
shabranigdo

Viestejä: 369


legends never die


Profiili
« Vastaus #104 : 06.03.10 klo 15:05 »

Minä tässä taas, hei moi. Osaisiko joku kertoa minulle, millaista asennetta/mielentilaa/vastaavaa ilmaisee se, kun predikaattiverbin perään liimataan ylimääräinen ageru? (Esim. suru -> shiteageru) Eräässä sarjassa kuulin saman henkilön käyttävän näitä muotoja usein ja jäin pohtimaan.

Lisäksi parin yksittäisen sanan merkitys on vaivannut.
Ensimmäinen tapaus on verbi "awaremu", jonka sanakirjani kääntää "sääliä; olla armollinen", mutta joka kontekstissa on minusta vaikuttanut pikemminkin saavan merkityksen "olla huolissaan". Voisiko sen ymmärtää myös näin, vai onko allekirjoittaneella päässä vikaa?

Toinen sana on mystinen. Kuulin sen muodoissa "hobureru" ja "hobusou" ja päättelin, että kyseessä olisi verbi perusmuotoa "hobusu" tai "hobuku" tai jotain yhtä outoa, mutta käyttämäni sanakirjat eivät moista tunnistaneet. Kuunneltuani noin sata kertaa olen kuitenkin melko varma, että olen kuullut sanan oikein. Osaako joku kääntää tämän? (Kontekstista päätellen se saattaisi olla jotain kaksimielistä.)

Kiitos neuvojille!
« Viimeksi muokattu: 07.03.10 klo 00:43 kirjoittanut Tsukada » tallennettu

"Minäkin tahdon uskoa teidän niinsanottuun ystävyyteenne." -Ankoku Dragon, Saint Seiya

"Sinä, joka uskoit tyhmään oppilaaseeni loppuun asti, olet juuri voittanut." -Hiko Seijuurou, Rurouni Kenshin
Flarona
kovin pötkyläinen
suomimangusti

Viestejä: 434


No, it's nothing.


Profiili WWW
« Vastaus #105 : 07.03.10 klo 22:19 »

Osaisiko joku kertoa minulle, millaista asennetta/mielentilaa/vastaavaa ilmaisee se, kun predikaattiverbin perään liimataan ylimääräinen ageru? (Esim. suru -> shiteageru)


Ehkä kohteliasta/vaatimatonta. Sitä on vaikea selittää, mutta ehkä asia selviää, jos nostan esiin pari muutakin sanaa, joiden käyttö opetetaan yleensä samaan aikaan.
"Ageru" on ylöspäin antamista ja "kureru" alaspäin antamista, mutta koska tasa-arvo kukoistaa ja pitää olla kohtelias, ollaan itse aina "alempana" kuin muut. Näin ollen "ageru" on jollekin toiselle antamista ja "kureru" minulle antamista. "Morau" puolestaan tarkoittaa "saada".

x-teageru - minä tai minun ryhmäni tekee jollekin x:n palveluksen
Tsukada-san ni nihongo no bunpou wo oshieteageru. - Opetan Tsukadalle japanin kielioppia.
* Käytetään myös silloin, kun joku muu tekee jollekin muulle jotain.

x-tekureru - joku tekee minulle tai minun ryhmälleni x:n palveluksen
Kinou, Mari-chan wa watashi no piza wo harattekureta. - Eilen Mari maksoi minun pizzani.
Kono tokoro wo yakushitekuremasen ka. - Etkö kääntäisi minulle tätä kohtaa?

x-temorau - joku tekee jollekin x:n palveluksen (koska tämä on pyytänyt sitä)
Itsumo kurasumeito ni shukudai wo oshietemorau no de, kesseki shite mo heiki. - Luokkatoverini kertoo/kertovat aina minulle läksyt, joten ei haittaa, vaikka olisinkin poissa (tunnilta).
* huom. ~temorau ei korosta antavan osapuolen roolia, vaan pääasiassa on saatu asia.

Ensimmäinen tapaus on verbi "awaremu", jonka sanakirjani kääntää "sääliä; olla armollinen", mutta joka kontekstissa on minusta vaikuttanut pikemminkin saavan merkityksen "olla huolissaan". Voisiko sen ymmärtää myös näin, vai onko allekirjoittaneella päässä vikaa?


Kummallista! Minäkin kuulin sen pari päivää sitten ja minustakin se tarkoitti "olla huolissaan". Katsotaanpa, mitä löydän isota ihanasta sanakirjastani. Suomenkin "sääliä" tarkoittaa btw joskus "olla armollinen" (esim. "Säälin orpolapsia ja annoin heille ruokaa.")

Sanalle "awaremu" löytyy neljä kanjia, joista ensimmäinen on yleinen, toinen on harvinainen ja loput nykyisin niin harvinaisia, etten löytänyt niitä varsinaisista nettisanakirjoista vaan vain blogeista ynnä muista. Mutta merkitysten yleisyydestä se ei kerro paljonkaan, sillä ainahan voi käyttää higaranaa, jos ei tunne sopivaa kanjia.

1. 哀れむ (s. 411) Ki no doku ni omou. Ki no doku na joutai. Sääliä. Säälittävä tila.
Kanjin merkitys on "säälittävä, murhe, suru, paatos, sääli, tuntea myötätuntoa", ja sitä voidaan käyttää esim. sanassa "kanashii".

2. 憐れむ (s. 863) a) Ki no doku ni omou. i) Kawaii to omou. a) Sääliä. b) Pitää suloisena.
愛憐 (airen) - sympatia, 可憐 (karen) - säälittävä, suloinen

3. 愍れむ (s. 851) 1) Kawaisou da to omou. Doujou suru. Pitää säälittävänä. Tuntea sympatiaa. 2) Itamu. Sattua. 3) Ureeru. (憂える) Kanashimu. Ureeru.* Surra. 4) Itai. Ui. (憂い) Kipeä. Tsuraku kurushii. (ui:n merkitys)
【愍笑】 (binshou) Awarende warau koto. Hymyillä säälivästi. Kirjoitetaan myös 「憫笑」。

4. 憫れむ (s. 862) 1) Kawaisou da to omou. Doujou suru. 2) Ureeru. Ureete damaru. (damaru = olla hiljaa, vaieta)

* 憂える (ureeru): a) Shinpai suru. i) Nageki kanashimu. a) Olla huolissaan. b) Vaikeroida.
憂い urei a) Shinpai. i) Nageki kanashimu koto. Huoli. Vaikeroiminen.

Löytyihän se sieltä! :D

Toinen sana on mystinen. Kuulin sen muodoissa "hobureru" ja "hobusou" ja päättelin, että kyseessä olisi verbi perusmuotoa "hobusu" tai "hobuku" tai jotain yhtä outoa, mutta käyttämäni sanakirjat eivät moista tunnistaneet. Kuunneltuani noin sata kertaa olen kuitenkin melko varma, että olen kuullut sanan oikein. Osaako joku kääntää tämän? (Kontekstista päätellen se saattaisi olla jotain kaksimielistä.)


Sanakirjoista en löytänyt yhtään hobu-alkuista verbiä. Googlettamalla hoburerulla löytyi vain muutama sivu, mutta "hobusu" tuotti aika paljonkin tuloksia (osin shintolaisen Hobusunanomikoton tjsp. takia).

Sanoisin, että "hobusu" tarkoittaa rentouttamista, pehmentämistä ja notkistamista ja "hobureru" puolestaan rentoutumista, pehmentymistä ja notkistumista. Toisin sanoen "tehdä löysäksi" ja "löystyä" (löysä = englannin "loose"). Voitanee ymmärtää kaksimielisestikin, vaikken sellaisia esimerkkejä löytänytkään.

Spoileri: Kohtalaisen paljon esimerkkilauseita (vie kursori päälle näytääksesi)


Kirjoitan pitkän o:n kuten hiraganallakin kirjoittaisin, koska kaikki japania vähänkin osaavat tietävät tai heidän ainakin pitäisi tietää, että "ou" luetaan "oo" (elleivät "o" ja "u" kuulu eri kanjeihin - näitä en ole montaa nähnyt - tai "u" ole verbin pääte, esim. omo-u, ajatella). Säännöstä saatetaan poiketa esim. alueesta riippuen. Jos eivät tiedä pitkästä o:sta, niin ainakin löytävät kirjoitetut sanat sanakirjoista.
Eikö myös "shimpai" olisi parempi kuin "shinpai", ettei kukaan yrittäisi sanoa n:ää ja p:tä oikeasti peräkkäin?
Romaji näyttää hassulta ja meinaan jatkuvasti kirjoittaa "tu", "si", "nnn" ja sanoja yhteen. :D
tallennettu

Tsukada
leipova
shabranigdo

Viestejä: 369


legends never die


Profiili
« Vastaus #106 : 07.03.10 klo 23:28 »

Tuhannet kiitokset Flaronalle! Hobusulle löytämäsi merkitys sopii (kaksimieliseen...) kontekstiin ja käy järkeen. Kiitos myös awaremun selvittämisestä ^ ^ Palailen taas asiaan kun kuulen jotain uutta jännää.
tallennettu

"Minäkin tahdon uskoa teidän niinsanottuun ystävyyteenne." -Ankoku Dragon, Saint Seiya

"Sinä, joka uskoit tyhmään oppilaaseeni loppuun asti, olet juuri voittanut." -Hiko Seijuurou, Rurouni Kenshin
Flarona
kovin pötkyläinen
suomimangusti

Viestejä: 434


No, it's nothing.


Profiili WWW
« Vastaus #107 : 10.03.10 klo 17:05 »

Hm. Pitääköhän tuo tulkita nyt niin, että ~teagerun selitys ei ollut sopiva. Oikeastaan en edes ihmettele, jos se ei heti tuntunut sopivan, jos mainitsemasi hahmo oli väkivaltaista tyyppiä. Sävy on vähemmän kohtelias ja enemmän ylimielinen, jos hän sanoo vaikkapa "koroshiteageru". Tuolloin takana voi olla, että toinen on niin mitätön, että tappaessaan hän tekee tälle palveluksen. Tai sitten hän tekee sen jonkun muun, ehkä sivusta katsovan, vuoksi. :D

Tuossa rakenteessa itsessään ei ole mitään sävyä. Puhujan mielestä joku (todennäköisesti hän itse) tekee jollekin palveluksen, siinä kaikki.

(Niin, ja tosiaan edellisen viestini "shinpai" näytti niin hassulta, että mietin hetkisen, pitäisikö se sittenkin kirjoittaa "shimpai".)
tallennettu

Tsukada
leipova
shabranigdo

Viestejä: 369


legends never die


Profiili
« Vastaus #108 : 11.03.10 klo 20:09 »

Ei, ei mitään sellaista! Selitit ~teageru-rakenteenkin oivallisesti, en vain tullut maininneeksi siitä erikseen. Halusin kiittää erityisesti kahdesta muusta käännöksestä, koska näit ilmeisesti kovastikin vaivaa niiden selvittämiseen :3 Kiitos siis kaikista selityksistä!
tallennettu

"Minäkin tahdon uskoa teidän niinsanottuun ystävyyteenne." -Ankoku Dragon, Saint Seiya

"Sinä, joka uskoit tyhmään oppilaaseeni loppuun asti, olet juuri voittanut." -Hiko Seijuurou, Rurouni Kenshin
Sakata
peruskäyttäjä

Viestejä: 17



Profiili WWW
« Vastaus #109 : 28.06.10 klo 11:57 »

Olen nyt opetellut näitä '...to omoimasu/iimasu' juttuja ja ajattelin että voiko näitä jotenkin yhdistää ja miten. Voisiko sanoa Mattikin sanoi että hän luuli sitä kuumaksi. (< siis esim jotain ruokaa) näin Matti mo atsui to omou to iimashita.

Toinen kysymys on sitten vain tällainen että voisiko tällaista lausetta olla olemassa vai onko tälle joku yksinkertaisempi tapa sanoa: Matti wa ano tabemono wa atsui to iimashita. Ja ajattelin siis että tuossa lukisi Matti sanoi, että tuo ruoka on kuumaa, jos joku ei ymmärtänyt.

Arigatou jo etukäteen! ^-^
tallennettu
levanti
Vieras
« Vastaus #110 : 28.06.10 klo 14:59 »

Matti-san mo atsukatta to omottatte.
ja virallisemmin Matti-san mo atsukatta to omottatteitteta.
- yhdistetty te-muodossa oleva sanoi-luuli/ajatteli -muoto, jolloin ei enää tarvita to ii--muotoja :)


Matti-san wa ano tabemono wa atsukatta to itta/iimashita.
- olit muuten oikeassa mutta koska oletetaan ettei ruoka enää ole kuumaa pitää laittaa tuo atsui menneeseen muotoon

Tällaisia tuli mestarilta, joka hänkin on erehtyväinen mutta harvemmin.
« Viimeksi muokattu: 28.06.10 klo 15:23 kirjoittanut King of Hearts » tallennettu
Urumi
foorumisti

Viestejä: 7


Profiili
« Vastaus #111 : 28.06.10 klo 20:21 »

http://www.dbmania.net/db-manga0170.htm

Mitä tuossa viimeisessä ruudussa lukee? Hiragana-käännökseni feilaa.
tallennettu
Flarona
kovin pötkyläinen
suomimangusti

Viestejä: 434


No, it's nothing.


Profiili WWW
« Vastaus #112 : 28.06.10 klo 22:15 »

Mitä tuossa viimeisessä ruudussa lukee?

:D

...iya...
odoroita yo
ironna imi de......
tallennettu

Urumi
foorumisti

Viestejä: 7


Profiili
« Vastaus #113 : 28.06.10 klo 23:09 »

Siis suomeksi asti. Jotain "No, tuo oli yllättävää." -tyylistä siinä ilmeisesti on. Sen ymmärrän.
tallennettu
Sakata
peruskäyttäjä

Viestejä: 17



Profiili WWW
« Vastaus #114 : 01.07.10 klo 14:28 »

Matti-san mo atsukatta to omottatte.
ja virallisemmin Matti-san mo atsukatta to omottatteitteta.
- yhdistetty te-muodossa oleva sanoi-luuli/ajatteli -muoto, jolloin ei enää tarvita to ii--muotoja :)


Matti-san wa ano tabemono wa atsukatta to itta/iimashita.
- olit muuten oikeassa mutta koska oletetaan ettei ruoka enää ole kuumaa pitää laittaa tuo atsui menneeseen muotoon

Tällaisia tuli mestarilta, joka hänkin on erehtyväinen mutta harvemmin.

Kiitos paljon! :)
tallennettu
Tsukada
leipova
shabranigdo

Viestejä: 369


legends never die


Profiili
« Vastaus #115 : 28.07.10 klo 20:43 »

Heipä hei taas. Tänään on seuraava asia jäänyt pohdituttamaan; sana arigatai (有難い, ありがたい) kääntyy sanakirjalla ja puhtaalla järjelläkin kiitolliseksi, mutta eräässä laulussa varsin pilkalliseen sävyyn hoilotetaan "bakabakashiku mo arigataku mo", joten onko sanalla kuitenkin jokin toinen merkitys? Voisiko sen ymmärtää tässä myös hyväuskoisena tai vastaavana? Kalskahtaa niin oudolta, että jokin (tämän laulun tapauksessa vankkumaton usko tuonpuoleisiin auktoriteetteihin) olisi typerää ja... kiitollista?
Ei muuta tällä erää. Kiitos!
« Viimeksi muokattu: 09.08.10 klo 20:24 kirjoittanut Tsukada » tallennettu

"Minäkin tahdon uskoa teidän niinsanottuun ystävyyteenne." -Ankoku Dragon, Saint Seiya

"Sinä, joka uskoit tyhmään oppilaaseeni loppuun asti, olet juuri voittanut." -Hiko Seijuurou, Rurouni Kenshin
Rikotin
foorumisti

Viestejä: 141


Nawww~


Profiili WWW
« Vastaus #116 : 31.07.10 klo 20:03 »

Juhuu.

Huomasimme tässä ystäväiseni kanssa että Akeboshilla sattuu olemaan biisi "Peruna".
Epäilemme suuresti, että se olisi tarkoituksella suomalainen sana, joten tulinkin nyt sitten kyselemään, että tietäisikö joku, mitä se kenties meinaa? :3

EDIT// Kiitti molemmille :')
« Viimeksi muokattu: 03.08.10 klo 14:03 kirjoittanut Rikotin » tallennettu

Vaikkukorvainen karvasaurus.
Maoi
foorumisti

Viestejä: 40


*Q* syön teijät kaikki~


Profiili WWW
« Vastaus #117 : 31.07.10 klo 20:29 »

Juhuu.

Huomasimme tässä ystäväiseni kanssa että Akeboshilla sattuu olemaan biisi "Peruna".
Epäilemme suuresti, että se olisi tarkoituksella suomalainen sana, joten tulinkin nyt sitten kyselemään, että tietäisikö joku, mitä se kenties meinaa? :3
Sanasta "peruna" en tiedä, mutta ainakin:
-peruu=Peru
-perusha=persian kieli'

:'   D nyt alkoi itseänikin mietityttää tuon"perunan" tarkoitus..
tallennettu

Aoi on yleissivistävä Jumala~
Kasumi
karismaattinen
kupomuumio

Viestejä: 538



Profiili WWW
« Vastaus #118 : 01.08.10 klo 22:56 »

Juhuu.

Huomasimme tässä ystäväiseni kanssa että Akeboshilla sattuu olemaan biisi "Peruna".
Epäilemme suuresti, että se olisi tarkoituksella suomalainen sana, joten tulinkin nyt sitten kyselemään, että tietäisikö joku, mitä se kenties meinaa? :3

Sanasta "peruna" en tiedä, mutta ainakin:
-peruu=Peru
-perusha=persian kieli'

:'   D nyt alkoi itseänikin mietityttää tuon"perunan" tarkoitus..

Sori mut toi on vähän kaukaa haettua jos japaninkielestä puhutaan. :D
Ainakin se kirjoitetaan ihan meidän kirjaimistolla joten sillä ei taida olla syvempää japaninkielistä perää: tsekkaa wikipedia.
tallennettu

Modern Life Is Rubbish
Maoi
foorumisti

Viestejä: 40


*Q* syön teijät kaikki~


Profiili WWW
« Vastaus #119 : 03.08.10 klo 22:37 »

Ehkä se on jotain toista kieltä kuin suomea ja sillä on eri tarkoitus? Tuntuu niin typerältä ajatella että jonkun japanilaisen kappaleen nimi on suomeksi peruna. XD
tallennettu

Aoi on yleissivistävä Jumala~
Sivuja: 1 ... 4 5 [6] 7  Kaikki
  Tulostusversio  
 
Siirry:  

MySQL pohjainen foorumi PHP pohjainen foorumi Powered by SMF 1.1 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Validi XHTML 1.0! Validi CSS!
Sivu luotiin 0.141 sekunnissa. 22 kyselyä tietokannasta.

tätä sivustoa ylläpitää Anime- ja mangayhteisö Kupoli ry
tietoa - sivukartta - rekisteriseloste